DỊCH THUẬT VIÊN HAY LÀ PHIÊN DỊCH VIÊN

phien dich vien va dich thuat vien
Bạn đang nghĩ làm sao để trở thành một phiên dịch viên hoặc một dịch thuật viên. Có một vài điều mà một người nên xem xét trước trước một khi trở thành người làm phiên dịch viên hoặc dịch thuật viên. Có một yếu tố, có thể là quan trọng nhất đó là trước khi bắt đầu, bạn nên phân biệt được sự khác nhau giữa phiên dịch viên và dịch thuật viên. Bài viết này sẽ nêu lên được điều đó.
Một phiên dịch viên là làm việc dich từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thông qua hoạt động nói tới người nghe của mình. Một phiên dịch viên có thể thực hiện công việc qua điện thoại, dịch một người sang một người. Còn một dịch thuật viên lại khác, dịch thuật viên lại thực hiện công việc dịch thuật của mình bằng cách viết ngôn ngữ từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nói cách khác, dịch thuật viên thương dịch các tài liệu như sách, báo, bản hướng dẫn sang một ngôn ngữ khác.
Hoạt động dịch thuật phiên dịch đều phải đối mặt với nhiều thử thách. Một phiên dịch thì phải suy nghĩ và nói được cả 2 ngôn ngữ – ngôn ngữ mà người nói ra và ngôn ngữ mình sẽ nói cho người nghe (có thể là một hoặc nhiều người). Việc phiên dịch phải được thực hiện tức thì vì thế người dịch phải cảm thấy được thoải mái khi liên kết giữa mọi người với nhau. Ngoài ra, phiên dịch viên cần phải chú ý trọng trọng âm, điều này giúp người nghe nắm bắt tốt nội dung tài liệu. Phiên dịch buổi sáng thường phải sử dụng nhiều trọng âm hơn buổi chiều vì thế đây là lý do mà công việc phiên dịch đòi hỏi phải biết điều chỉnh hơn là dịch thuật. Một dịch thuật viên không phải gặp những trở ngại này vì công việc dịch thuật là viết ngôn ngữ nên không phải thực hiện trọng âm mà lại có nhiều thời gian để suy nghĩ, chỉnh chu hơn.
Dịch thuật viên không phải chuyển tài ngôn ngữ ngay tức thì, họ được suy nghĩ và sử những ngôn từ khi thực hiện. Dịch thuật viên có thể tạm ngừng công việc để tra từ trong khi phiên dịch viên phải thực hiện tức thì mà không được phép ngừng khi người nói đang thực hiện. Một dịch thuật viên không phải chạy đi chạy lại trong khi đó phiên dịch viên phải thao tác đi lại để dữ khoảng cách với người nói. Ngoài ra, một dịch thuật viên có thể dịch được sang hai ngôn ngữ trong khi đó phiên dịch viên chỉ có thể thực hiện được một.
Một phiên dịch viên không có nhiều điều kiện thận lợi hơn dịch thuật viên tuy nhiên phiên dịch viên lại không phải băn khoăn nhiều về câu cú, ngữ pháp, dấu… còn dịch thuật viên phải chọn lọc, tinh chỉnh và tìm kiếm từ tựng sao cho văn bản đạt tiêu chuẩn tốt nhất. Phiên dịch viên làm việc nhanh – thường là một cuộc hội thảo hoặc một buổi thuyết trình mà việc dịch thuật đã thực hiện. Phiên dịch thường làm việc sau khi họ đã chuẩn bị kỹ càng tài liệu và kiến thức liên quan vì thế đây có thể coi như là thuận lợi.
Nói tóm lại, phiên dịch viêndịch thuật viên đều phải thực hiện một công việc khó khăn như nhau, đây hoàn toàn là “nghệ thuật” của việc chuyển tải câu từ. Chính phiên dịch và dịch thuật viên hiểu hơn hết về điều này.

About Dịch thuật Hải Phòng

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *